金庸经典武侠作品《射雕英雄传》在问世60年后,将在明年2月推出英译本,成为继《雪山飞狐》、《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》后,第4部有完整英译本的金庸作品。
《射雕英雄传》将发行英译本的消息传出后,许多网友纷纷好奇“打狗棒法”、“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”等富含意境的武功招式该如何翻译到位。
对此,中国媒体《澎湃新闻》专访了译者郝玉青(Anna Holmwood),译者的父亲是英国人,母亲是瑞典人,而她嫁给了台湾人成了“台湾媳妇”,郝玉青在牛津大学求学期间开始学中文,从事英语、瑞典和中文之间的翻译工作。
郝玉青受访时表示,大家都认为最难的部分是翻译那些武功招数的名称,“但对我而言最困难的部分是如何让这些武功招数‘打’得流畅。”
此外也有读者指出《射雕英雄传》的英译名《Legends of Condor Heroes》,为什么“雕”翻成“Condor”(美洲秃鹫),而不是“Eagle”,她指出凋本身是一种非常有灵性的动物,虽“Condor”是来自美洲的原生物种,但体态及美感更接近小说中的凋,对西方读者来说,“Condor hero”唸起来更有韵味,让读者可更易进入作者的小说世界。
至于东西文化问题的差异,有网友担忧西方人能否理解“侠”文化?郝玉青说,其实“侠”文化跟传统西方文化是有连结的,从中古欧洲时期的骑士传奇文学到19世纪的小说“三剑客”、“撒克逊英雄传”,都有“侠”的元素存在。
西方市场对于中文武侠小说的接受度,郝玉青则表示,这是一个新的市场,但她也强调好的故事是跨国的,一本好的小说没有国界之分。
据报导,英文版“射雕英雄传”(Legends of the Condor Heroes)将分12卷陆续发布,第一卷“英雄诞生”(A Hero Born)计划于明年2月22日发售,定价14.99英镑。(83令吉)
这个消息传开后,马上得到本地许多网民的热论和恶搞一番。
▼ 射雕英雄传的翻译 = Shoot bird hero legend/ the story of hero shoot the bird
▼ 网民恶搞射雕英雄传里的武功翻译
▼ 射雕英雄传里的人物也被网民翻译到很搞笑。黄药师= Yellow Chemist/ Dr Wong/ Dr Yellow/ Pharmacist Wong
▼ 这也太搞笑了吧!想知道雕是谁请点击这里。
▼ 这个网友的留言要翻译的确有点吃力!
▼ 看了这些搞笑的翻译,让有位网友想起了之前很红的一句本地翻译。
看了网友的留言真的笑破肚子,马来西亚的网友太有才了!
至于真正的翻译是如何,那就敬请期待这位翻译女神的作品。